Tyger, Tyger burning bright
In the forests of the night:
What inmortal hand or eye
Could frame thy fearful simmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread heand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger, Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
William Blake, The Tyger (Incluido en Cantares de experiencia, 1794)
viernes, 14 de septiembre de 2007
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
7 comentarios:
traduccion? plis!?
Bueno... no lo he traducido completamente, pero la primera estrofa es así:
Tigre, tigre de reluciente ardor
en los bosques de la noche:
¿Qué mano u ojo inmortal
puede trazar tu aterradora simetría?
wow, la verdad es que parami, eso de "trazar la simetria" me suena reto.
es dificil dibujar un tigre y que parezca fiero, eso no puede hacerlo cualquiera....
Ahh, pues yo quiero ver un tigre dibujado por ti... ;)
Por cierto, Mitxu... aquí puedes encontrar ua traducción del poema:
http://www.temakel.com/simbolotigre.htm
gracias pequeño!
es un tema muy extraño para un poema, pero a veces las cosas mas inesperadas son las que nos inspiran....
quiero otro poema tuyo ^^
Poniéndome rebuscado, creo que no es difícil dibujar un tigre de aspecto fiero, es más complicado que no lo parezca pues la fiereza es una característica de este animal.
Es mucho más complicado dibujar una cebra de aspecto fiero sin darle características demoníacas, por ejemplo.
Se me ha ido la olla, lo sé.
Publicar un comentario